IT家园's Archiver

toprod 发表于 2010-12-3 20:59

有些英文..不要不懂装懂~~

[color=Blue]' sporting house 妓院(不是"体育室") -

' dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统") -

' lover 情人(不是"爱人")

' busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")

' busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")

' dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")

' heartman 换心人(不是"有心人") -

' mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")'

' eleventh hour 最后时刻(不是"十一点") -

' blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") -

' personal remark 人身攻击(不是"个人评论") -

' sweet water 淡水(不是"糖水"或"甜水") -

' confidence man 骗子(不是"信得过的人") -

' criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师") -

' service station 加油站(不是"服务站") -

' rest room 厕所(不是"休息室") -

' dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室") -

' horse sense 常识(不是"马的感觉") -

' capital idea 好主意(不是"资本主义思想") -

' familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")

' black tea 红茶(不是"黑茶") -

' black art 妖术(不是"黑色艺术") -

' black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人") -

' white coal (作动力来源用的)水(不是"白煤") -

' white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人") -

' yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") -

' red tape 官僚习气(不是"红色带子") -

' green hand 新手(不是"绿手") -

' blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜") -

' China policy 对华政策(不是"中国政策") -

' Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙") -

' American beauty 一种玫瑰,名为"美国丽人"(不是"美国美女") -

' English disease 软骨病(不是"英国病") -

' Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日") -

' Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物") -

' Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员") -

' French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔") -

' pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿") -

' in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服") -

' eat one's words 收回前言(不是"食言") -

' an apple of love 西红柿(不是"爱情之果") -

' handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报") -

' bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子") -

' have a fit 勃然大怒(不是"试穿") -

' make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是"令人发指——气愤") -

' be taken in 受骗,上当(不是"被接纳") -

' think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多") -

' pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子") -

' have the heart to do (用于否定句)忍心做......不是"有心做"或"有意做") -

' What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻") -

' You don't say! 是吗!(不是"你别说") -

' You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍") -

' I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是"我从未睡过好觉") -

' You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是"你工作不能太仔细") -

' It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是"我抽烟4年了") -

' All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是"他的朋友全没到") -

' People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是"人们会永远忘记她") -

' He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是"他太高兴了,不愿让他们走") -

' It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是"它不可能没有趣")[/color]

pdlife 发表于 2011-4-6 22:30

学习了,很受用

chenzhuzhang 发表于 2011-5-20 14:20

Yes, a lot of sentences, especially in oral english, shows the quite different meaning.

Thanks for your sharing.

sthdbb 发表于 2011-8-9 13:10

Quite helpful. 收藏了,谢谢啊!

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.