IT家园's Archiver

无晴 发表于 2008-3-8 18:56

流落到美语里的汉语词语

[英语词汇]流落到美语里的汉语词语

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。如下:

  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。

  IChing———《易经》。

  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

  Lao-tzu———老子。

  Mah-jong———麻将。

  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

  Tao———道。道教。

  TaoTeChing———《道德经》。

  Tofu———豆腐。

  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

  Typhoon———台风。

  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

loooooooooong 发表于 2008-3-8 20:04

呵呵 这说明世界正在 变的一体化

一年 发表于 2008-3-10 14:42

[quote]原帖由 [i]loooooooooong[/i] 于 2008-3-8 20:04 发表 [url=http://bbs.liulanghome.com/redirect.php?goto=findpost&pid=331785&ptid=83094][img]http://bbs.liulanghome.com/images/common/back.gif[/img][/url]
呵呵 这说明世界正在 变的一体化 [/quote]
有道理啊

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.