泰戈尔飞鸟集(摘录)
[size=1][color=black][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]1 [/font][font=宋体]夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 [/font]
[font=宋体]秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 [/font]
[font=Times New Roman]Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.[/font]
[font=Times New Roman]And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.[/font]
[font=宋体] [/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]2 [/font]
[font=宋体]世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 [/font]
[font=Times New Roman]O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.[/font]
[font=宋体] 3 [/font]
[font=宋体]世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。 [/font]
[font=宋体]它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 [/font]
[font=Times New Roman]The world puts off its mask of vastness to its lover.[/font]
[font=Times New Roman]It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.[/font]
[font=宋体] 4 [/font]
[font=宋体]是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 [/font]
[font=Times New Roman]It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.[/font]
[font=宋体] 5 [/font]
[font=宋体]无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。[/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体] [/font]
[font=Times New Roman]The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.[/font]
[font=宋体] 6 [/font]
[font=宋体]如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 [/font]
[font=Times New Roman]If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.[/font]
[font=宋体] 7 [/font]
[font=宋体]跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? [/font]
[font=Times New Roman]The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?[/font]
[font=宋体] 8 [/font]
[font=宋体]她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 [/font]
[font=Times New Roman]Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.[/font]
[font=宋体] 9 [/font]
[font=宋体]有一次,我们梦见大家都是不相识的。 [/font]
[font=宋体]我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 [/font]
[font=Times New Roman]Once we dreamt that we were strangers.[/font]
[font=Times New Roman]We wake up to find that we were dear to each other.[/font]
[font=宋体] 10 [/font]
[font=宋体]忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 [/font]
[font=Times New Roman]Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体]11 [/font]
[font=宋体]有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。 [/font]
[font=Times New Roman]Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.[/font]
[font=宋体] 12 [/font]
[font=宋体]“海水呀,你说的是什么?” [/font]
[font=宋体]“是永恒的疑问。” [/font]
[font=宋体]“天空呀,你回答的话是什么?” [/font]
[font=宋体]“是永恒的沉默。” [/font]
[font=Times New Roman]What language is thine, O sea?[/font]
[font=Times New Roman]The language of eternal question.[/font]
[font=Times New Roman]What language is thy answer, O sky?[/font]
[font=Times New Roman]The language of eternal silence.[/font]
[font=宋体] 13 [/font]
[font=宋体]静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 [/font]
[font=Times New Roman]Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.[/font]
[font=宋体] 14 [/font]
[font=宋体]创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 [/font]
[font=Times New Roman]The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.[/font]
[font=Times New Roman]Delusions of knowledge are like the fog of the morning.[/font]
[font=宋体] 15 [/font]
[font=宋体]不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。[/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体] [/font]
[font=Times New Roman]Do not seat your love upon a precipice because it is high.[/font]
[font=宋体] 16 [/font]
[font=宋体]我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 [/font]
[font=Times New Roman]I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.[/font]
[font=宋体] 17 [/font]
[font=宋体]这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。[/font]
[font=Times New Roman]There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.[/font]
[font=宋体] 18 [/font]
[font=宋体]你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 [/font]
[font=Times New Roman]What you are you do not see, what you see is your shadow.[/font]
[font=宋体] 19 [/font]
[font=宋体]神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 [/font]
[font=宋体]让我只是静听着吧。 [/font]
[font=Times New Roman]My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.[/font]
[font=Times New Roman]Let me but listen.[/font]
[font=宋体] 20 [/font]
[font=宋体]我不能选择那最好的。是那最好的选择我。 [/font]
[font=Times New Roman]I cannot choose the best. [/font]
[font=Times New Roman]The best chooses me.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体]21 [/font]
[font=宋体]那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 [/font]
[font=Times New Roman]They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.[/font]
[font=宋体] 22 [/font]
[font=宋体]我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 [/font]
[font=Times New Roman]That I exist is a perpetual surprise which is life.[/font]
[font=宋体] 23 [/font]
[font=宋体]“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”[/font]
[font=宋体]“我不过是一朵花。” [/font]
[font=Times New Roman]“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”[/font]
[font=Times New Roman]“I am a mere flower.”[/font]
[font=宋体] 24 [/font]
[font=宋体]休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 [/font]
[font=Times New Roman]Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.[/font]
[font=宋体] 25 [/font]
[font=宋体]人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。[/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体] [/font]
[font=Times New Roman]Man is a born child, his power is the power of growth.[/font]
[font=宋体] 26 [/font]
[font=宋体]神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 [/font]
[font=Times New Roman]God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.[/font]
[font=宋体] 27 [/font]
[font=宋体]光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。 [/font]
[font=Times New Roman]The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.[/font]
[font=宋体] 28 [/font]
[font=宋体]啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。[/font]
[font=Times New Roman]O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.[/font]
[font=宋体] 29 [/font]
[font=宋体]我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:[/font]
[font=宋体]“我爱你。” [/font]
[font=Times New Roman]My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, [/font]
[font=Times New Roman]"I love thee."[/font]
[font=宋体] 30 [/font]
[font=宋体]“月儿呀,你在等候什么呢?” [/font]
[font=宋体]“向我将让位给他的太阳致敬。” [/font]
[font=Times New Roman]Moon, for what do you wait?[/font]
[font=Times New Roman]To salute the sun for whom I must make way.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体]31 [/font]
[font=宋体]绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。[/font]
[font=Times New Roman]The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.[/font]
[font=宋体] 32 [/font]
[font=宋体]神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 [/font]
[font=Times New Roman]His own mornings are new surprises to God.[/font]
[font=宋体] 33 [/font]
[font=宋体]生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 [/font]
[font=Times New Roman]Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.[/font]
[font=宋体] 34 [/font]
[font=宋体]枯竭的河床,并不感谢它的过去。 [/font]
[font=Times New Roman]The dry river-bed finds no thanks for its past.[/font]
[font=宋体] 35 [/font]
[font=宋体]鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。[/font]
[font=Times New Roman]The bird wishes it were a cloud.[/font]
[font=Times New Roman]The cloud wishes it were a bird.[/font]
[font=宋体] 36 [/font]
[font=宋体]瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” [/font]
[font=Times New Roman]The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."[/font]
[font=宋体] 37 [/font]
[font=宋体]我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 [/font]
[font=宋体]是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 [/font]
[font=Times New Roman]I cannot tell why this heart languishes in silence.[/font]
[font=Times New Roman]It is for small needs it never asks, or knows or remembers.[/font]
[font=宋体] 38 [/font]
[font=宋体]妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 [/font]
[font=Times New Roman]Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.[/font]
[font=宋体] 39 [/font]
[font=宋体]当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 [/font]
[font=Times New Roman]The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.[/font]
[font=宋体] 40 [/font]
[font=宋体]不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 [/font]
[font=Times New Roman]Do not blame your food because you have no appetite.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体]41 [/font]
[font=宋体]群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 [/font]
[font=Times New Roman]The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.[/font]
[font=宋体] 42 [/font]
[font=宋体]你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。[/font]
[font=Times New Roman]You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.[/font]
[font=宋体] 43 [/font]
[font=宋体]水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 [/font]
[font=宋体]但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 [/font]
[font=Times New Roman]The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.[/font]
[font=Times New Roman]But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.[/font]
[font=宋体] 44 [/font]
[font=宋体]世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 [/font]
[font=Times New Roman]The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 45 [/font]
[font=宋体]他把他的刀剑当作他的上帝。 [/font]
[font=宋体]当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 [/font]
[font=Times New Roman]He has made his weapons his gods.[/font]
[font=Times New Roman]When his weapons win he is defeated himself.[/font]
[font=宋体] 46 [/font]
[font=宋体]神从创造中找到他自己。 [/font]
[font=Times New Roman]God finds himself by creating.[/font]
[font=宋体] 47 [/font]
[font=宋体]阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。 [/font]
[font=Times New Roman]Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.[/font]
[font=宋体] 48 [/font]
[font=宋体]群星不怕显得象萤火那样。 [/font]
[font=Times New Roman]The stars are not afraid to appear like fireflies.[/font]
[font=宋体] 49 [/font]
[font=宋体]谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 [/font]
[font=Times New Roman]I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.[/font]
[font=宋体] 50 [/font]
[font=宋体]心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 [/font]
[font=Times New Roman]The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体]51 [/font]
[font=宋体]你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。 [/font]
[font=Times New Roman]You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.[/font]
[font=宋体] 52 [/font]
[font=宋体]人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 [/font]
[font=Times New Roman]Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.[/font]
[font=宋体] 53 [/font]
[font=宋体]玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为[/font]
[font=宋体]---“我亲爱的,亲爱的姐姐。” [/font]
[font=Times New Roman]While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,[/font]
[font=Times New Roman]---My dear, dear sister.[/font]
[font=宋体] 54 [/font]
[font=宋体]我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。[/font]
[font=宋体]海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。 [/font]
[font=Times New Roman]Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.[/font]
[font=Times New Roman]The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 55 [/font]
[font=宋体]我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。 [/font]
[font=Times New Roman]My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.[/font]
[font=宋体] 56 [/font]
[font=宋体]我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。 [/font]
[font=Times New Roman]Life is given to us, we earn it by giving it.[/font]
[font=宋体] 57 [/font]
[font=宋体]当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 [/font]
[font=Times New Roman]We come nearest to the great when we are great in humility.[/font]
[font=宋体] 58 [/font]
[font=宋体]麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 [/font]
[font=Times New Roman]The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.[/font]
[font=宋体] 59 [/font]
[font=宋体]决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。 [/font]
[font=Times New Roman]Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.[/font]
[font=宋体] 60 [/font]
[font=宋体]风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。[/font]
[font=Times New Roman]The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 61 [/font]
[font=宋体]在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 [/font]
[font=宋体]一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 [/font]
[font=Times New Roman]Take my wine in my own cup, friend.[/font]
[font=Times New Roman]It loses its wreath of foam when poured into that of others.[/font]
[font=宋体] 62 [/font]
[font=宋体]“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 [/font]
[font=Times New Roman]The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.[/font]
[font=宋体] 63 [/font]
[font=宋体]神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” [/font]
[font=Times New Roman]God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."[/font]
[font=宋体] 64 [/font]
[font=宋体]谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。[/font]
[font=Times New Roman]Thank the flame for its light, but do not forget the lamp holder standing in the shade with constancy of patience.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 65 [/font]
[font=宋体]小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 [/font]
[font=Times New Roman]Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.[/font]
[font=宋体] 66 [/font]
[font=宋体]幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”[/font]
[font=Times New Roman]The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."[/font]
[font=宋体] 67 [/font]
[font=宋体]神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 [/font]
[font=Times New Roman]God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.[/font]
[font=宋体] 68 [/font]
[font=宋体]错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 [/font]
[font=Times New Roman]Wrong cannot afford defeat but Right can.[/font]
[font=宋体] 69 [/font]
[font=宋体]瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。 [/font]
[font=Times New Roman]I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.[/font]
[font=宋体] 70 [/font]
[font=宋体]把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢? [/font]
[font=Times New Roman]Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 71 [/font]
[font=宋体]樵夫的斧头,问树要斧柄。 [/font]
[font=宋体]树便给了他。 [/font]
[font=Times New Roman]The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.[/font]
[font=Times New Roman]The tree gave it.[/font]
[font=宋体] 72 [/font]
[font=宋体]这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 [/font]
[font=Times New Roman]In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.[/font]
[font=宋体] 73 [/font]
[font=宋体]贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 [/font]
[font=Times New Roman]Chastity is a wealth that comes from abundance of love.[/font]
[font=宋体] 74 [/font]
[font=宋体]雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 [/font]
[font=Times New Roman]The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 75 [/font]
[font=宋体]我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 [/font]
[font=Times New Roman]We read the world wrong and say that it deceives us.[/font]
[font=宋体] 76 [/font]
[font=宋体]诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 [/font]
[font=Times New Roman]The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.[/font]
[font=宋体] 77 [/font]
[font=宋体]每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 [/font]
[font=Times New Roman]Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.[/font]
[font=宋体] 78 [/font]
[font=宋体]绿草求她地上的伴侣。 [/font]
[font=宋体]树木求他天空的寂寞。 [/font]
[font=Times New Roman]The grass seeks her crowd in the earth.[/font]
[font=Times New Roman]The tree seeks his solitude of the sky.[/font]
[font=宋体] 79 [/font]
[font=宋体]人对他自己建筑起堤防来。 [/font]
[font=Times New Roman]Man barricades against himself.[/font]
[font=宋体] 80 [/font]
[font=宋体]我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。 [/font]
[font=Times New Roman]Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 81 [/font]
[font=宋体]这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? [/font]
[font=Times New Roman]What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?[/font]
[font=宋体] 82 [/font]
[font=宋体]使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 [/font]
[font=Times New Roman]Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.[/font]
[font=宋体] 83 [/font]
[font=宋体]那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。[/font][font=Times New Roman] [/font][font=宋体] [/font]
[font=Times New Roman]He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.[/font]
[font=宋体] 84 [/font]
[font=宋体]在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 [/font]
[font=宋体]神死了的时候,宗教便将合而为一。 [/font]
[font=Times New Roman]In death the many becomes one; in life the one becomes many.[/font]
[font=Times New Roman]Religion will be one when God is dead.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 85 [/font]
[font=宋体]艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 [/font]
[font=Times New Roman]The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.[/font]
[font=宋体] 86 [/font]
[font=宋体]“你离我有多远呢,果实呀?” [/font][font=Times New Roman] [/font]
[font=宋体]“我藏在你心里呢,花呀。” [/font]
[font=Times New Roman]How far are you from me, O Fruit?[/font]
[font=Times New Roman]I am hidden in your heart, O Flower.[/font]
[font=宋体] 87 [/font]
[font=宋体]这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 [/font]
[font=Times New Roman]This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.[/font]
[font=宋体] 88 [/font]
[font=宋体]露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。” [/font]
[font=Times New Roman]You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.[/font]
[font=宋体] 89 [/font]
[font=宋体]刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 [/font]
[font=Times New Roman]The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.[/font]
[font=宋体] 90 [/font]
[font=宋体]在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 [/font]
[font=宋体]在静听着的松林之间。 [/font]
[font=Times New Roman]In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 91 [/font]
[font=宋体]大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 [/font]
[font=Times New Roman]The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.[/font]
[font=宋体] 92 [/font]
[font=宋体]绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上[/font]
[font=宋体]繁星之间徐缓的转动。 [/font]
[font=Times New Roman]The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.[/font]
[font=宋体] 93 [/font]
[font=宋体]权势对世界说道:“你是我的。” [/font]
[font=宋体]世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 [/font]
[font=宋体]爱情对世界说道:“我是你的。” [/font]
[font=宋体]世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 [/font]
[font=Times New Roman]Power said to the world, "You are mine."[/font]
[font=Times New Roman]The world kept it prisoner on her throne.[/font]
[font=Times New Roman]Love said to the world, "I am thine."[/font]
[font=Times New Roman]The world gave it the freedom of her house.[/font]
[font=宋体] 94 [/font]
[font=宋体]浓雾仿佛是大地的愿望。 [/font]
[font=宋体]它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 [/font]
[font=Times New Roman]The mist is like the earth's desire.[/font]
[font=Times New Roman]It hides the sun for whom she cries.[/font]
[font=Times New Roman] [/font][font=宋体] 95 [/font]
[font=宋体]安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 [/font]
[font=Times New Roman]Be still, my heart, these great trees are prayers.[/font]
[font=宋体] 96 [/font]
[font=宋体]瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 [/font]
[font=Times New Roman]The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.[/font]
[font=宋体] 97 [/font]
[font=宋体]我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 [/font]
[font=Times New Roman]I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.[/font]
[font=宋体] 98 [/font]
[font=宋体]我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 [/font]
[font=宋体]这面纱等候着在夜间卸去。 [/font]
[font=Times New Roman]The sadness of my soul is her bride's veil.[/font]
[font=Times New Roman]It waits to be lifted in the night.[/font]
[font=宋体] 99 [/font]
[font=宋体]死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 [/font]
[font=Times New Roman]Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.[/font]
[font=宋体] 100 [/font]
[font=宋体]白云谦逊地站在天之一隅。 [/font]
[font=宋体]晨光给它戴上霞彩。 [/font]
[font=Times New Roman]The cloud stood humbly in a corner of the sky.[/font]
[font=Times New Roman]The morning crowned it with splendour.[/font] [/color][/size] :) 真的很美
页:
[1]