IT家园's Archiver

translator 发表于 2008-6-11 01:06

筳席菜名小总结

[size=1][color=black]
鹌鹑蛋鲍鱼
Abalone and quail eggs

鹌鹑松
Minced quai

八宝冬瓜汤
“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou

八宝饭
“Eight-treasures”rice pudding

八宝鸡
Chicken stuffed with “eight-treasures”

八宝扒鸭
Braised duck with “eight-treasures”

八宝全鸡
Roast chicken with “eighit-treasures”

八宝全鸭
Roast duck with “eight-treasures”

八宝鸭
Duck stuffed with“eight-treasures”

八个冷盘
Eight cold hors d′oeuvres

八珍冬瓜粒
Soup With Winter melon and minced pork

八珍扒大鸭
Braised duck with “eight-treasures”

巴东牛肉
Spiced beef

拔丝莲子
Lotus Seeds in hot toffee

拔丝苹果 Apple in hot toffee

拔丝山药
Chinese yam in hot toffee

拔丝香蕉
Banana in hot toffee

霸王肥鸡
Bawang chicken

白爆鱼丁
Fish cubes in white sauce

白菜粉丝
Chinese vermicelli with cabbage

白菜汤
Chinese cabbage soup

白豆焖*排
Stewed pork with white beans

白豆汤
White bean soup

白饭
Steamed rice

白果芋泥
Sweet taro with gingko

[/color][/size]

一年 发表于 2008-6-11 12:35

拔丝山药
Chinese yam in hot toffee
没想到这么说啊,感觉有点滑稽。:lol

jackamani 发表于 2008-6-13 18:38

学习中,以后可能会用得着!

translator 发表于 2008-6-18 11:04

[quote]原帖由 [i]一年[/i] 于 2008-6-11 12:35 发表 [url=http://bbs.liulanghome.com/redirect.php?goto=findpost&pid=366914&ptid=92156][img]http://bbs.liulanghome.com/images/common/back.gif[/img][/url]
拔丝山药
Chinese yam in hot toffee
没想到这么说啊,感觉有点滑稽。:lol [/quote]

其实这种说法也未必就是很确切啊,欢迎大家探讨,比如一些专属中国的东西该如何去理解、翻译。

:P :lol

chenzhuzhang 发表于 2008-6-21 15:00

菜谱 是中国的特色,:)

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.