IT家园's Archiver

translator 发表于 2008-7-6 10:50

被错误翻译的六部英文电影名

[color=red][size=2](以下观点仅供参考)[/size]
[/color][size=2][color=black][/color][/size]
[color=#0000cc][font=宋体][size=10.5pt][color=black][size=2]被错误翻译的六部英文电影名[/size][/color][/size][/font][/color]
[color=#0000cc][font=宋体][size=10.5pt][size=2][color=black][/color][/size][/size][/font][/color]
[color=black][font=宋体][size=10.5pt][size=2][color=black]一、Roman Holiday 通常译为《罗马假日》[/color][/size][color=black][size=2]
  给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:[/size][/color][color=black][size=2]  


  [/size][/color][color=black][size=2]1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.  

  [/size][/color][color=black][size=2]2. A violent public spectacle o`r disturbance in which shame, degradation, o`r physical harm is intentionally inflicted on one person o`r group by another.  

  看过影片的人自当对这层含义有所了解。[/size][/color][/size][/font][/color]
[color=black][font=宋体][size=10.5pt][size=2][/size][color=black][size=2]
  二、Hobson's Choice 被译成《霍布逊的选择》
[/size][/color][color=black][size=2]
  电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。
[/size][/color][color=black][size=2]
  在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:[/size][/color][color=black][size=2]An apparently free choice that offers no real alternative.  [/size][/color]
[color=black][size=2]
  出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the ho`rse nearest the stable doo`r o`r none。电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。
[/size][/color][color=black][size=2]
  三、White Nights 译成了《白夜》
[/size][/color][color=black][size=2]
  改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep。翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。
[/size][/color][color=black][size=2]
  四、[/size][/color][color=black][size=2]Who's afraid of Virginia Woolf?  

  据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》![/size][/color][color=black][size=2]  


  如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?" 港台的报纸想象力太过丰富了![/size][/color]
[size=2][/size][color=black][size=2]
  五、Pumpkin Eater 也许有人会译成《食南瓜的人》吧。
[/size][/color][color=black][size=2]
  其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife an`d couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。
[/size][/color][color=black][size=2]
  六、Brave New World 有人译作《勇敢的新世界》
[/size][/color][color=black][size=2]
  Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实并非如此。[/size][/color][/size][/font][/color]

[size=2][color=black][/color][/size]

was369 发表于 2008-7-6 14:10

有些言语因为法语和英语相近`
所以只有了解了故事的背景了典故才能了解 `
只能说译者的涵养不够`

translator 发表于 2008-7-7 16:36

[quote]原帖由 [i]was369[/i] 于 2008-7-6 14:10 发表 [url=http://bbs.liulanghome.com/redirect.php?goto=findpost&pid=373261&ptid=93575][img]http://bbs.liulanghome.com/images/common/back.gif[/img][/url]
有些言语因为法语和英语相近`
所以只有了解了故事的背景了典故才能了解 `
只能说译者的涵养不够` [/quote]

文化背景是很复杂的东西,所以翻译要确切确实不容易的

:P :P :lol

lihua742 发表于 2008-7-8 15:36

厉害,太厉害,

绿荫嫂 发表于 2008-11-17 12:45

只有了解了故事的背景了典故才能了解

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.