Board logo

标题: [分享] 政府工作报告词汇-国内经济 [打印本页]

作者: translator    时间: 2008-6-24 20:10     标题: 政府工作报告词汇-国内经济

u       一般术语
1.         中央财政
Central budget
2.         全面建设小康社会
Build a moderately prosperous society in all aspects
3.         更大程度的发挥市场在资源配置中的基础性作用
Make better use of the basic role of market forces in allocating resources
4.         主要运用经济、法律手段,辅之以必要的行政手段
Mainly through economic and legal means supplemented by administrative means when necessary
5.         保障城乡困难群众的基本生活
Ensure poor urban and rural residents of basic necessities of life
6.         不断满足人民群众日益增长的物质文化需要
Continually meet the growing material and cultural needs of the people
7.         重点流域和区域
Key river valleys and regions
8.         重要战略机遇期
The period of important strategic opportunities
9.         科学发展观
a scientific outlook on development
10.     发展是硬道理
Development is an absolute necessity.
11.     以人为本
put people first
12.     五个统筹
five balances, balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world
13.     全国一盘棋
coordinating all the activities of the nation like moves in a chess game
14.     盲目扩大建设规模、片面追求经济增长速度
recklessly expand the scale of development and only pursue rapid economic growth
15.     欲速则不达
end up just spinning our wheels and going nowhere
16.     固定资产投资还有可能反弹
There is the possibility of a return to overheating in fixed asset investment.
17.     长期性和深层次矛盾
longstanding and deep-seated problems
18.     经济增长方式粗放
Economic growth is still too crude.
19.     体制性机制性问题
structural and mechanistic problems
20.     经济大起或大落
drastic upturns and downturns in economic growth
21.     两个市场,两种资源
Both domestic and international markets and resources
22.     稳健的财政政策和稳健的货币政策
Prudent fiscal and monetary policies
23.     区别对待,有保有压
The principle of dealing with different sectors individually and expanding some of them while contracting others
24.     投资规模
The scale of investment
25.     社会资金
Funds in the hands of the general public
26.     松紧适度的稳健财政政策
An appropriately tight fiscal policy
27.     长期建设国债
Long-term treasury bonds for development
28.     经常性建设项目投资
Investment in regular development projects
29.     老少边穷地区
Old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas
30.     在建国债资金项目
On-going bond-financed projects
31.     厉行节约
To practice frugality
32.     金融隐患
Financial hazards
33.     土地审议
Approval for land use
34.     信贷投放
Credit availability
35.     消费信贷
Consumption on credit
36.     即期消费
Immediate consumption
37.     哄抬物价
Price gouging
38.     职业技能培训
Vocational training
39.     共性技术,关键技术,配套技术
Broadly applicable, key and accessory technologies
40.     推进国民经济和社会信息化
Integrate information technology into the national economy and society
41.     能源资源节约和合理利用
Conservation and rational use of energy and resources
42.     资源节约
Economize on resources





u       三农问题
1.         农村征地
Expropriation of rural land
2.         拖欠农民的征地补偿费
Overdue payments owed to farmers as compensation for expropriated land
3.         拖欠进城务工农民的工资
Unpaid wages for migrant workers
4.         拖欠工程款
Defaults on construction costs
5.         村务公开
Make village affairs more transparent
6.         村民自治制度
The system of self-governance for villagers
7.         农用地转为建设用地
Transformation of farmland for use in development projects
8.         三农问题
Problems facing agriculture, rural areas and farmers
9.         工业反哺农业
Industry nurturing agriculture
10.     农业综合生产能力
Overall agricultural production capacity
11.     减免农业税
Reducing and exempting the agricultural tax
12.     扶贫开发
Poverty alleviation through development
13.     良种补贴
Subsidy to improved crop strains
14.     农机具购置补贴
Subsidy to agricultural machinery and tools
15.     农业生产资料
Means of agricultural production
16.     农业区域化布局
The geographical distribution of agriculture
17.     专业化生产
Specialized production
18.     产业化经营
Industrial management
19.     特色农业
Distinctive agricultural undertakings
20.     县域经济
Intra-county economies
21.     中低产田改造
Upgrade low- and medium-yield farmland
22.     “六小工程”
Six categories of small rural projects
23.     旱作节水农业
To expand dry and water-efficient farming
24.     农业综合开发资金
Funds for overall agricultural development
25.     投工投劳
To volunteer to work
26.     农业技术推广体系
The system for expanding the use of agricultural technology
27.     专项补贴
Subsidy
28.     转移农村富余劳动力
Transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs
29.     农村面源污染治理
Rural nonpoint pollution
30.     农村税费改革
The reform of rural taxes and administrative charges
31.     免征农业税
Exempt the agriculture tax
32.     缴纳“皇粮国税”
The practice of farmers paying grain tax to the government
33.     粮食流通体制
Grain distribution system
34.     农村土地管理制度
Rural land management system





u       西部大开发、振兴东北老工业基地、区域协调发展
1.         振兴东北地区等老工业基地
To rejuvenate Northeast China and other old industrial bases
2.         退耕还林
Returning farmland to forests
3.         退牧还草
Returning grazing lands to grasslands
4.         优势资源
Competitive resources
5.         特色产业
Distinctive industries
6.         加工增值能力
Processing capability
7.         重点区域、重点地带
Key areas and zones
8.         扩大对内对外开放
Open wider to the rest of the country and the rest of the world
9.         西部开发
Development of the western region
10.     国家商品粮基地
State commercial grain bases
11.     产业结构调整升级
Adjusting and upgrading the industrial structure
12.     重点企业改革改组改造
Reorganizing and upgrading key enterprises
13.     衰退产业
Declining industries
14.     资源型经济
Resource-based economy
15.     增值税
VAT (value-added tax)
16.     城镇社会保障体系
The urban social security system
17.     革命老区
Old revolutionary base areas
18.     少数民族地区
Ethnic minority areas
19.     边疆地区
Border areas
20.     贫困地区
Underdeveloped areas







u       环境生态保护
1.         能源资源节约和合理利用
Conservation and rational use of energy and resources
2.         节能降耗的新技术
New technologies that use less energy and resources
3.         对高能耗,高物耗设备和产品实行强制淘汰制度
Institute a system requiring the elimination of equipment and products that consume excessive quantities of energy and materials
4.         节能环保型汽车
Energy-efficient and environment-friendly automobiles
5.         节能省地型住宅和公共建筑
Housing and public buildings that use less energy and land
6.         循环经济
The recycling sector of the economy
7.         可再生能源
Renewable energy resources
8.         资源开发利用补偿机制
The compensation mechanism for the exploitation and utilization of mineral resources
9.         生态环境恢复补偿机制
The compensation mechanism for restoration of the natural environment
10.     节约型社会
Conservation-minded society
11.     饮用水源地
Potable water sources
12.     排污总量控制制度
A system for controlling the total amount of pollutants discharged
13.     环保产业
Environment-friendly industries
14.     风沙源
Sources of sandstorms





u       国有企业改革、非公经济、银行金融、市场、投资、内外贸易
1.         国有资本有进有退、合理流动
Ensure rational distribution of state funds by increasing investment in some areas and pulling it out of others
2.         具有自主知识产权、知名品牌和国际竞争力的大企业集团
Large enterprise groups that own intellectual property rights, have name brand products and are internationally competitive
3.         国有大型企业股份制改革
Transformation of large state-owned enterprises into stock companies
4.         现代企业制度
Modern enterprise system
5.         公司法人治理结构
Corporate governance
6.         经营机制
Operational mechanism
7.         企业年度经营业绩责任制
A system for annually assigning responsibility for enterprise performance
8.         任期业绩责任制
A system for holding enterprise executives responsible for their work during their terms of service
9.         薪酬制度
The system of benefit packages
10.     解决企业办社会问题
Relieve state-owned enterprises of the obligation to operate social programs
11.     政策性关闭破产
Policy-based closures and bankruptcy
12.     城市公用事业
Urban public utilities
13.     放宽市场准入
Liberalize market access
14.     预算制度
Budget system
15.     国有产权
State equity
16.     资产流失
Erosion of state assets
17.     集体企业
Collectively owned enterprises
18.     集体经济
Collective sector of the economy
19.     非公有制经济
Non-public sector of the economy
20.     《关于鼓励支持和引导个体私营等非公有制经济发展的意见》
Guidelines for Encouraging, Supporting and Guiding the Development of the Non-Public Sector of the Economy, Including Self-Employed Workers and Private Companies
21.     个体
self-employed workers
22.     私营企业
private companies
23.     法治环境, 政策环境, 市场环境
legal, policy and market environment
24.     非公有制企业
non-public enterprises
25.     非公有制资本
non-public capital
26.     融资渠道
financing channels
27.     私有财产
private property
28.     安全、环保规定
regulations for industrial safety and environmental protection
29.     搞好股份制改革试点
carry forward the successful pilot program to turn them into stock companies
30.     多种所有制金融企业
financial institutions with different forms of ownership
31.     公众投资者
non-government investors
32.     推进利率市场化
deregulate interest rates to leave them to market forces
33.     人民币汇率形成机制
mechanism for setting the exchange rate for the Renminbi
34.     保持汇率在合理、均衡水平上基本稳定
keep the exchange rate basically stable at a proper and balanced level
35.     金融监管
financial oversight and management
36.     财税体制
fiscal and tax system
37.     投资体制
investment system
38.     公共财政体制
public finance system
39.     中央财政转移支付制度
the system of transfer payments from the central government
40.     省级以下财政体制
fiscal systems at and below the provincial level
41.     增值税转型
the VAT reform
42.     出口退税机制
the mechanism for granting export tax rebates
43.     预算管理制度
budget management system
44.     项目审批、核准和备案制度
the systems for examining and approving projects and keeping records
45.     全社会投资调控体系
a system for regulating investment from all sectors of society
46.     政府投资
government investment
47.     政府投资和国有企业投资责任制与责任追究制
a responsibility system for investments made by government bodies and state-owned enterprises and a system for assigning responsibility for bad investment decisions
48.     要素市场
the market for factors of production
49.     产权交易市场
equity exchange market
50.     流通体制
distribution system
51.     现代流通方式
modern distribution methods
52.     理顺价格关系
better balance price relationships
53.     深入整顿和规范市场秩序
thoroughly rectify and standardize order in the market
54.     食品、药品市场专项整治
cleaning up the markets for food and medicine
55.     农资市场、建筑市场和房地产市场
the agricultural equipment and supplies, construction and real estate markets
56.     保护知识产权专项行动
a campaign to protect intellectual property rights
57.     非法传销
pyramid schemes
58.     商业欺诈行为
fraudulent commercial activities
59.     偷逃骗税
tax evasion and fraud
60.     社会信用体系
a credit system for the general public
61.     非关税措施
non-tariff measures
62.     出口商品结构
the export mix
63.     加工贸易升级
upgrading of the processing trade
64.     口岸管理体制
system of port management
65.     加快“大通关”建设
simplify customs clearance procedures
66.     国际贸易摩擦和纠纷
international trade frictions and disputes
67.     提高利用外资质量
improve the performance of foreign capital
68.     限制高消耗、高污染的项目
keep the number of projects that consume excess quantities of resources and are highly polluting to a minimum
69.     “走出去”战略
the “go global” strategy
70.     加大信贷、保险、外汇等支持力度
give them more credit, insurance and foreign  exchange support
71.     境外国有资产监管制度
system for managing and supervising state assets abroad


[ 本帖最后由 translator 于 2008-6-24 20:12 编辑 ]
作者: 一年    时间: 2008-6-26 13:26

这几个表格不错。建议收起来




欢迎光临 IT家园 (http://bbs.it998.com/) Powered by Discuz! 7.2