1. 中央财政
| Central budget
|
2. 全面建设小康社会
| Build a moderately prosperous society in all aspects
|
3. 更大程度的发挥市场在资源配置中的基础性作用
| Make better use of the basic role of market forces in allocating resources
|
4. 主要运用经济、法律手段,辅之以必要的行政手段
| Mainly through economic and legal means supplemented by administrative means when necessary
|
5. 保障城乡困难群众的基本生活
| Ensure poor urban and rural residents of basic necessities of life
|
6. 不断满足人民群众日益增长的物质文化需要
| Continually meet the growing material and cultural needs of the people
|
7. 重点流域和区域
| Key river valleys and regions
|
8. 重要战略机遇期
| The period of important strategic opportunities
|
9. 科学发展观
| a scientific outlook on development
|
10. 发展是硬道理
| Development is an absolute necessity.
|
11. 以人为本
| put people first
|
12. 五个统筹
| five balances, balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world
|
13. 全国一盘棋
| coordinating all the activities of the nation like moves in a chess game
|
14. 盲目扩大建设规模、片面追求经济增长速度
| recklessly expand the scale of development and only pursue rapid economic growth
|
15. 欲速则不达
| end up just spinning our wheels and going nowhere
|
16. 固定资产投资还有可能反弹
| There is the possibility of a return to overheating in fixed asset investment.
|
17. 长期性和深层次矛盾
| longstanding and deep-seated problems
|
18. 经济增长方式粗放
| Economic growth is still too crude.
|
19. 体制性机制性问题
| structural and mechanistic problems
|
20. 经济大起或大落
| drastic upturns and downturns in economic growth
|
21. 两个市场,两种资源
| Both domestic and international markets and resources
|
22. 稳健的财政政策和稳健的货币政策
| Prudent fiscal and monetary policies
|
23. 区别对待,有保有压
| The principle of dealing with different sectors individually and expanding some of them while contracting others
|
24. 投资规模
| The scale of investment
|
25. 社会资金
| Funds in the hands of the general public
|
26. 松紧适度的稳健财政政策
| An appropriately tight fiscal policy
|
27. 长期建设国债
| Long-term treasury bonds for development
|
28. 经常性建设项目投资
| Investment in regular development projects
|
29. 老少边穷地区
| Old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas
|
30. 在建国债资金项目
| On-going bond-financed projects
|
31. 厉行节约
| To practice frugality
|
32. 金融隐患
| Financial hazards
|
33. 土地审议
| Approval for land use
|
34. 信贷投放
| Credit availability
|
35. 消费信贷
| Consumption on credit
|
36. 即期消费
| Immediate consumption
|
37. 哄抬物价
| Price gouging
|
38. 职业技能培训
| Vocational training
|
39. 共性技术,关键技术,配套技术
| Broadly applicable, key and accessory technologies
|
40. 推进国民经济和社会信息化
| Integrate information technology into the national economy and society
|
41. 能源资源节约和合理利用
| Conservation and rational use of energy and resources
|
42. 资源节约
| Economize on resources
|
1. 农村征地
| Expropriation of rural land
|
2. 拖欠农民的征地补偿费
| Overdue payments owed to farmers as compensation for expropriated land
|
3. 拖欠进城务工农民的工资
| Unpaid wages for migrant workers
|
4. 拖欠工程款
| Defaults on construction costs
|
5. 村务公开
| Make village affairs more transparent
|
6. 村民自治制度
| The system of self-governance for villagers
|
7. 农用地转为建设用地
| Transformation of farmland for use in development projects
|
8. 三农问题
| Problems facing agriculture, rural areas and farmers
|
9. 工业反哺农业
| Industry nurturing agriculture
|
10. 农业综合生产能力
| Overall agricultural production capacity
|
11. 减免农业税
| Reducing and exempting the agricultural tax
|
12. 扶贫开发
| Poverty alleviation through development
|
13. 良种补贴
| Subsidy to improved crop strains
|
14. 农机具购置补贴
| Subsidy to agricultural machinery and tools
|
15. 农业生产资料
| Means of agricultural production
|
16. 农业区域化布局
| The geographical distribution of agriculture
|
17. 专业化生产
| Specialized production
|
18. 产业化经营
| Industrial management
|
19. 特色农业
| Distinctive agricultural undertakings
|
20. 县域经济
| Intra-county economies
|
21. 中低产田改造
| Upgrade low- and medium-yield farmland
|
22. “六小工程”
| Six categories of small rural projects
|
23. 旱作节水农业
| To expand dry and water-efficient farming
|
24. 农业综合开发资金
| Funds for overall agricultural development
|
25. 投工投劳
| To volunteer to work
|
26. 农业技术推广体系
| The system for expanding the use of agricultural technology
|
27. 专项补贴
| Subsidy
|
28. 转移农村富余劳动力
| Transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs
|
29. 农村面源污染治理
| Rural nonpoint pollution
|
30. 农村税费改革
| The reform of rural taxes and administrative charges
|
31. 免征农业税
| Exempt the agriculture tax
|
32. 缴纳“皇粮国税”
| The practice of farmers paying grain tax to the government
|
33. 粮食流通体制
| Grain distribution system
|
34. 农村土地管理制度
| Rural land management system
|
1. 能源资源节约和合理利用
| Conservation and rational use of energy and resources
|
2. 节能降耗的新技术
| New technologies that use less energy and resources
|
3. 对高能耗,高物耗设备和产品实行强制淘汰制度
| Institute a system requiring the elimination of equipment and products that consume excessive quantities of energy and materials
|
4. 节能环保型汽车
| Energy-efficient and environment-friendly automobiles
|
5. 节能省地型住宅和公共建筑
| Housing and public buildings that use less energy and land
|
6. 循环经济
| The recycling sector of the economy
|
7. 可再生能源
| Renewable energy resources
|
8. 资源开发利用补偿机制
| The compensation mechanism for the exploitation and utilization of mineral resources
|
9. 生态环境恢复补偿机制
| The compensation mechanism for restoration of the natural environment
|
10. 节约型社会
| Conservation-minded society
|
11. 饮用水源地
| Potable water sources
|
12. 排污总量控制制度
| A system for controlling the total amount of pollutants discharged
|
13. 环保产业
| Environment-friendly industries
|
14. 风沙源
| Sources of sandstorms
|
1. 国有资本有进有退、合理流动
| Ensure rational distribution of state funds by increasing investment in some areas and pulling it out of others
|
2. 具有自主知识产权、知名品牌和国际竞争力的大企业集团
| Large enterprise groups that own intellectual property rights, have name brand products and are internationally competitive
|
3. 国有大型企业股份制改革
| Transformation of large state-owned enterprises into stock companies
|
4. 现代企业制度
| Modern enterprise system
|
5. 公司法人治理结构
| Corporate governance
|
6. 经营机制
| Operational mechanism
|
7. 企业年度经营业绩责任制
| A system for annually assigning responsibility for enterprise performance
|
8. 任期业绩责任制
| A system for holding enterprise executives responsible for their work during their terms of service
|
9. 薪酬制度
| The system of benefit packages
|
10. 解决企业办社会问题
| Relieve state-owned enterprises of the obligation to operate social programs
|
11. 政策性关闭破产
| Policy-based closures and bankruptcy
|
12. 城市公用事业
| Urban public utilities
|
13. 放宽市场准入
| Liberalize market access
|
14. 预算制度
| Budget system
|
15. 国有产权
| State equity
|
16. 资产流失
| Erosion of state assets
|
17. 集体企业
| Collectively owned enterprises
|
18. 集体经济
| Collective sector of the economy
|
19. 非公有制经济
| Non-public sector of the economy
|
20. 《关于鼓励支持和引导个体私营等非公有制经济发展的意见》
| Guidelines for Encouraging, Supporting and Guiding the Development of the Non-Public Sector of the Economy, Including Self-Employed Workers and Private Companies
|
21. 个体
| self-employed workers
|
22. 私营企业
| private companies
|
23. 法治环境, 政策环境, 市场环境
| legal, policy and market environment
|
24. 非公有制企业
| non-public enterprises
|
25. 非公有制资本
| non-public capital
|
26. 融资渠道
| financing channels
|
27. 私有财产
| private property
|
28. 安全、环保规定
| regulations for industrial safety and environmental protection
|
29. 搞好股份制改革试点
| carry forward the successful pilot program to turn them into stock companies
|
30. 多种所有制金融企业
| financial institutions with different forms of ownership
|
31. 公众投资者
| non-government investors
|
32. 推进利率市场化
| deregulate interest rates to leave them to market forces
|
33. 人民币汇率形成机制
| mechanism for setting the exchange rate for the Renminbi
|
34. 保持汇率在合理、均衡水平上基本稳定
| keep the exchange rate basically stable at a proper and balanced level
|
35. 金融监管
| financial oversight and management
|
36. 财税体制
| fiscal and tax system
|
37. 投资体制
| investment system
|
38. 公共财政体制
| public finance system
|
39. 中央财政转移支付制度
| the system of transfer payments from the central government
|
40. 省级以下财政体制
| fiscal systems at and below the provincial level
|
41. 增值税转型
| the VAT reform
|
42. 出口退税机制
| the mechanism for granting export tax rebates
|
43. 预算管理制度
| budget management system
|
44. 项目审批、核准和备案制度
| the systems for examining and approving projects and keeping records
|
45. 全社会投资调控体系
| a system for regulating investment from all sectors of society
|
46. 政府投资
| government investment
|
47. 政府投资和国有企业投资责任制与责任追究制
| a responsibility system for investments made by government bodies and state-owned enterprises and a system for assigning responsibility for bad investment decisions
|
48. 要素市场
| the market for factors of production
|
49. 产权交易市场
| equity exchange market
|
50. 流通体制
| distribution system
|
51. 现代流通方式
| modern distribution methods
|
52. 理顺价格关系
| better balance price relationships
|
53. 深入整顿和规范市场秩序
| thoroughly rectify and standardize order in the market
|
54. 食品、药品市场专项整治
| cleaning up the markets for food and medicine
|
55. 农资市场、建筑市场和房地产市场
| the agricultural equipment and supplies, construction and real estate markets
|
56. 保护知识产权专项行动
| a campaign to protect intellectual property rights
|
57. 非法传销
| pyramid schemes
|
58. 商业欺诈行为
| fraudulent commercial activities
|
59. 偷逃骗税
| tax evasion and fraud
|
60. 社会信用体系
| a credit system for the general public
|
61. 非关税措施
| non-tariff measures
|
62. 出口商品结构
| the export mix
|
63. 加工贸易升级
| upgrading of the processing trade
|
64. 口岸管理体制
| system of port management
|
65. 加快“大通关”建设
| simplify customs clearance procedures
|
66. 国际贸易摩擦和纠纷
| international trade frictions and disputes
|
67. 提高利用外资质量
| improve the performance of foreign capital
|
68. 限制高消耗、高污染的项目
| keep the number of projects that consume excess quantities of resources and are highly polluting to a minimum
|
69. “走出去”战略
| the “go global” strategy
|
70. 加大信贷、保险、外汇等支持力度
| give them more credit, insurance and foreign exchange support
|
71. 境外国有资产监管制度
| system for managing and supervising state assets abroad
|